DÓNAL Ó CEALLAIGH | IRISH SONGS  ·  START  ·  ABOUT  ·  MUSIC  ·  GALLERY  ·  LINKS  ·  PRESS  ·  CONTACT ·  Facebook
“Scríobh mé na hamhráin seo i mo theanga dhuchais (an dara teanga is ársa in Iarthar na hEorpa) le taispeáint do dhaoine i dtíortha taobh amuaigh d’Éirinn go bhfuil teanga na hÉireann beo beathach agus deas le héisteacht le. Agus léi taispeáint do dhaoine in Éirinn, gur mhaith leo ár dteanga a fheiceáil san uaigh, go bhfuil sí beo agus go mbéidh fhad agus a bhéidh anáil ionainn.”

“I wrote these songs in the Gaelic language (the second oldest language in Western Europe) to show people living outside of Ireland how nice this language can sound when sung and that it is a living language as well as to show a certain percentage of Irish people, who wished this language would disappear from the curriculum in schools in Ireland, that it is alive and always will be as long as we can breathe.”

“Ich habe fast alle Lieder in gälischer Sprache (der zweitältesten Sprache West-Europas) geschrieben um allen außerhalb Irlands lebenden Menschen aufzuzeigen, wie schön sie klingt, wenn sie gesungen wird. Und dass es keine tote Sprache ist, die – wie ein gewisser Prozentsatz von Iren wünscht – aus dem Lehrplan der Schulen in Irland verschwinden soll, dass es eine lebendige Sprache ist, solange wir noch atmen.“

CD Cover + Back

ALBUM RELEASE SEPTEMBER 19, 2014

BCB Logo Bluebird Café Berlin Records CD 14-0075         ORDER NOW!

You might also order the CD directly from Dónal Ó Ceallaigh via EMAIL.

CD Leaflet

1 Lilt Box 3:16
Seo purt beag a chum sé. Piosa ceoil béil atá ann atá furast ag duine a fhoghlaim nach bhfuil aon eolas acu ar phurtaíocht.

This little tune is an example of mouth music (lilting). Composed as a simple tune that could easily be learned by a person who never lilted before.

Ein kleines Musikstück als Beispiel für "lilting" (Mundmusik). Komponiert für alle, die noch nie "geliltet" haben und es jetzt lernen wollen.

2 Droch Aimsir (Awful Weather) 5:49
Bhí na focail san amhrán seo cumtha in a intinn ag Dónal sul ar imigh sé thar sáile . Tá an tamhrán seo fá an tam nuair a bhí sé 17 no 18 déag mbliana do aois i dTír Chonaill, am in a raibh sé fhéin no a chuid comradaithe ag titim isteach agus amach as an ghrá gach samhradh le cailiní a bheadh na gcuairteoirí i dTír Chonaill, cailiní as tírthe eile.

This seeds for this song had been sown in his thoughts before he ever emigrated. The words for the song were written when he was around 17 or 18 years old though the music to it came much later. It talks about experiences made in Donegal when he was coming of age. It tells of summer romances he or his friends had encountered when visitors came to the hills of Donegal (Tir Conal) in the summer time. Some of these romances only happened in the imagination and when the autumn came and all the holiday makers left, a great darkness would come over these young men. This could often last till the snows came after the festival of Bridget on the last day of Jan. Then the spring would come and the summer and it would start all over again, “same procedure as every year”.

Die Saat für den Text dieses Songs wurde bereits in den jungen Jahren von Dónal - vor der Auswanderung - ausgebracht, als er und seine Freunde als Heranwachsende in Donegal ihre ersten Erfahrungen und Romanzen (oft gennug nur in der Vorstellung) mit den Sommerbesucher(innen) machten. War der Sommer vorbei, und die Besucher wieder heimgekehrt, senkte sich eine tiefe Finsternis über diese jungen Männer. Bis der nächste Frühling und Sommer kam, und alles wieder von vorne begann - “same procedure as every year”.

3 Bossa Gaelach (Celtic Bossa) 3:16
Nuair abhí Dónal óg bhéadh cuid mhór cuairteoirí as tírthe eile sa tsamhradh i dTír Chonaill, an chuid as mó acu as Alabainn agus Seasainn. Ach bhí cupla samhradh agus níor thainig aon aimsear mhaith. Bhí sé i gconaí ag smaointeamh da mbéadh Éirinn cupla céad míle níos fuide i dteas, ait a mbéadh an aimsear deas té agus trathnóntaí galanta le siúl ar a tráigh le mná agus a bheith i ngrá. Smaointigh sé go minic ar Hy Brazil (an toileán ar fhás Lugh suas ann, an toileán ar a thug Brendán cuairt ar) agus bhí sé ag smaointeamh da mbéadh Éirinn níos fuide i deas da mbéadh sé 500míle o chosta Bhrasil cé an cinéal ceoil a bhéadh ann agus cé an cineal saoil a bhéadh ann. Seo an bhrionglóid a bhí ar a intinn ag fás suas I dTír Chonaill. Da mbéadh cosúil le Hy Brasil bhéidh saol maith aige shíl sé. Bhí seo ar a intinn mar fhear óg ach níor chuir sé ceol leis go ceann cúpla blain o shoinn.

While growing up as a teenager in Donegal where there would be many visitors in summer, Dónal often thought what would life be like if Ireland was Hy Brasil and it was placed about 500 miles off the coast of Brazil. Hy Brasil is now know to be a mythical island off the west coast of Ireland but it was on all the shipping maps in Europe for hundreds of years and many successful explorers/sailors claimed to have seen it. It was the island on which one of Irelands greatest mythic characters, Lugh, grew up on and received his training. It is also the island that Brendán encounters in The Voyage of Brendán. If Ireland could be towed through the Atlantic and placed much further south and west about 500 miles off the coast of Brazil, what would the Celtic music sound like then and what would those warm romantic summer evenings on the beach be like?

Wie wäre das Leben als Teenager in Donegal gewesen, wenn Irland die mythische Phantominsel "Hy Brasil" wäre, viel südlicher und nur 500 Meilen vor der Küste Brasiliens gelegen? Lugh, eine der geheimnisvollsten Sagenfiguren Irlands, wuchs dort auf, ebenso traf Brendán in The Yoyage Of Brendán, auf sie. Wie würde dann keltische Musik klingen, während romantischer Sommernächte am Strand? Die Antwort darauf ist dieser Song.

4 Tradventure 3:20
Seo purt a scríobh sé tamall fada o shoin nuair a bhí sé ag cumadh purtannaí Éireannach a raibh casadh eile orthú agus na a raibh ag leannaint an bealach da ar ghnáth le purt tradisiúnta a glacadh.

Tradventure is a slow reel type four part tune composed way back when Dónal Ó Ceallaigh went through an experimental phase. This tune meanders and visits corners and places where one would not expect a traditional Irish tune to go.

Komponiert während einer frühen experimentellen Phase meandert dieses Stück durch Ecken und Plätze, die man niemals in der traditionellen Irischen Musik vermuten würde.

5 Daoiní Santach 4:05
Seo amhrán a scríobh Dónal nuair a bhí Éirinn agus na hÉireannaí i dtrioblóid mhór mar gheall ar eachtraí na mBancannaí. Labhair sé le cuid mhór daoinigh san am sin agus rinn sé iarracht glór a thabhairt do na daoinigh sin ins an amhrán seo. An chuid is mó de na hÉireannaí a casadh air bhí said do an bharúil seo atá le fail san amhrán. Deir Dónal go bhfuil obair le déanadh ag na healaíontóirí, agus ceann do na rudaí atá le déanadh acu, no “guth a thabhairt do na daoinigh agus bealach a thaispeaint dófa a bhéadh níos fearr. Nuair a thigeann gnó airgead no rudaí politiúl isteach san ealaíon tá an scéal go donna, mar is fearr leis na healaíontóirí agus an pobal go hiomlán a nintinn a bhieth ar rudaí atá níos fearr na sin agus saol sásta a bheith acu.”. Cé go bhfuil a tamhrán seo trom ar thaobh amháin tá fonn agus buaileadh measara éadrom leis a thabhrann sin uchtach dúinn.

This song was written when Ireland was heading into the deepest financial black hole since the time of the great famine in 1847 and 48. Dónal spoke to a lot of Irish people around this time and in this song he tried to give voice to their thoughts. He says, “it is the work of the artist to give a voice to the people when they seem to have no other way to express themselves and no one else to fall back on”. He thinks “the function of the artist, no matter if he or she is a painter, writer, poet, sculptor or song writer, is to give voice to the people, hold up a mirror to society and point out a better path whenever that is possible”. Although the song was written in times when things were very serious, it has a fairly jolly melody and bouncy rhythm conveying the mood of better days to come.

Diesen Song schrieb Dónal als Irland dabei war, im schwärzesten Loch der Finanzkrise zu versinken. Nach seiner Meinung ist es "die Aufgabe des Künstlers, den Menschen dann eine Stimme zu geben, wenn sie selbst nicht mehr in der Lage sind, sich auszudrücken und keinen Rückhalt mehr haben." Er denkt, "dass es Funktion der Künstler ist - ganz gleich ob Maler, Autor, Dichter, Bildhauer oder Songwriter - dem Volk eine Stimme zu verleihen, der Gesellschaft den Spiegel vorzuhalten und bessere Wege zu finden, sofern dies möglich ist." Gleichwohl in sehr ernsten Zeiten geschrieben, vermitteln Komposition und Rhythmus die Stimmung besserer Tage (die hoffentlich kommen).

6 Tír Chonaill (Tyr Conal) 4:39
Seo amhrán a chum sé nuair a bhí sé fiche bliain as baile. Amhran grá do an ait ar rugadh mé agus do an chondaí a bhí na bhaile aige ag fás suas.

A love song for the place Dónal grew in and his native county Tír Conal (Donegal). Even when he visits in the summer he says “it is a county that has a magnetism that won’t let you go, it’s a hard county to leave”.

Ein Lovesong für Dónals Heimat Donegal. Selbst heute noch sagt er während seiner Sommerbesuche: "Wie ein Magnet lässt Dich dieser Flecken Erde nicht mehr los - und nicht mehr gehen."

7 Bank a diddly do 6:43
Aisling, sin brionglóid a bhíodh ag filí móra na hÉirinn, leis na céadtaí blianta anuas. Sa brionglóid thiocfeadh Éire acu mar bhean agus labharfeadh sí focail thábhachtach leofa. Seo amhrán greannmhar atá ag labhairt faoi an cruatan airgeadais a bhuail Eirinn. Bhí droch brionglóid ag Danny indiaidh do labhairt le daoine as Eirinn i ndiaidh do an Taoiseach an droch scéal a thabhairt do an náisiún faoi na fiacha a bhéadh le díol ag muintir na hÉirinn in ndóigh go mbéadh sinn ábalta an tairgead a dhíol leis na fuilleamhóirí idirnáisúnta, an tairgead a gheall an rialtas dófa. Tamall ina dhiaidh sin bhi brionglóid eile ag Dónal. Tigeann an dá bhrionglóidí le chéile in amhrán amháin. Cé gur abhár throm é agus gur chaill daoinigh a guid tithe agus gur chuir cuid eile acu lámh le na mbás fhéin, tá an tamhrán éadrom agus greannmhar. Taispeanann an tamhrán gur chaill na hÉireannaí muinín sna bancannaí agus na bhfuil an cuacht cheanna acu anois ar na daoinigh abhí acu roimhe seo.

This song is the result of two dreams or nightmares. Both dreams weave together in one song to make a non serious blend of social comment and political satire. In both dreams the fear of a bloody revolution, in wake of the so called Irish Financial Crisis, are prominent. Thankfully that bloody revolution never happened but at the time people were very angry and it could have boiled over on to the streets and become really dangerous.
An Aisling is a dream in which Mother Ireland appeared in the form of a woman to the great poets of Ireland and says words of great importance. This often happened to the poets in past centuries and it happens in this song. Most of the first half of the song is her speaking, expressing the fears in her heart.
It is a song of a non serious nature and it came after Dónal had a dream the night after the Irish Prime Minister gave his speech to the nation telling them how much the people of Ireland would have to suffer financially and how much they would have to pay to international investors after the people had already bailed the banks out. This money to the banks was promised/guaranteed by the Irish Government to the investors/bond holders but it would cause the people of Ireland great suffering and hardship, being burdened with payments for years and years to come. The result would be loss of sovereignty as a nation, cut backs, privatisation of the people’s assets, evictions, job losses and in many cases “financially suicides” due to repossession of house by the banks, houses that were almost completely paid back but now taken from it’s mortgage holders. This was often too much for some families and some ended up taking their own lives, a sad situation. Evictions took place in Ireland before but this time it is not an Empire from across the water, no this time it was done by our own. This subject matter is not much to laugh about but most Irish people have learned how to see a small light in a very dark room. That has been our salvation through centuries. That is why the song has a humorous undercurrent which carries through out the song just like our humour carried us through the centuries, in times of crises, deprivation, evictions and hunger. This CD is dedicated to those families who are now left without fathers or family members due to this totally avoidable situation.

Dieser Song ist das Ergebnis zweier Träume - eher Albträume. Beide Träume verweben sich zu einer nicht sehr ernst gemeinten Mischung aus Sozialkritik und politischer Satire. Im Vordergrund steht die Angst vor einer blutigen Revolution als Reaktion auf die sogenannte Irish Financial Crisis. Gottseidank passierte dies nicht, aber die Menschen waren damals sehr wütend und die Stimmung auf den Straßen hätte leicht überkochen und gefährlich werden können. In einer Rede an die Nation erläuterte der Irische Ministerpräsident die Folgen der Krise wie Arbeitslosigkeit, Verlust des Vermögens, Hauses oder der Wohnung, Enteignung bis hin zum totalen Staatsbankrott - und dies alles hausgemacht. Traurigerweise nahmen sich viele Menschen das Leben, weil sie in ihrer persönlichen Situation keinen anderen Ausweg mehr sahen. Doch selbst in schwärzesten Zeiten sehen die Iren eine Rettung, wie auch ein winziges Licht selbst den dunkelsten Raum erhellt. Diese CD ist all jenen gewidmet, die nun ohne Väter oder andere Familienmitglieder als Folge dieser absolut vermeidbaren Krise geblieben sind.

8 Gaoth na nGael (Celtic Wind) 4:44
Seo amhrán a insíonn scéal brónach na ndaoine Ceilteach (na Gael) agus a ndúnmharabhadh (an chad Holocost mór na hEoraipe)ag lamha saighdiuirí na Róimhe le Julius Cesar agus a ndíobreadh amach as an Mhórainn go dtí oilean na hÉireann, Albain, an Bhreatainn bheag agus Cornbhall. Leanan an tamhran an saol cruaidh a bhí riompú agus sa deireadh an droch bhuile atáthar ag tabhairt orthú go dtí an lá inniú ag láimhe na mbancannaí agus na forais airgeadúil idirnaisúnta. Ach tá Gaoth Ceilteach ag séidiu le cuidiú agus cumhacht a thabhairt dúinn uilig anois agus béidh go brath.

This song was written when Ireland was in the throws of the financial crisis and it tells the story of Europe’s first big Holocaust, the slaughter of the mainland Celts at the hands of the Roman soldiers and Julius Cesar and their subsequent removal from the mainland of Europe onto the island of Ireland, Scotland, Wales and Cornwall. In the schools in Ireland we were never told much about this, in fact it seemed to have been almost deliberately left out of the history lessons. However in Germany much is known about this period in history.

Dieser Song - geschrieben während der Finanzkrise - erzählt die Geschichte des ersten großen europäischen Holocaust, die Vertreibung der Kelten durch die Römer vom Kontinent auf die Inseln von Irland, Schottland, Wales und Cornwall. Fast absichtlich, könnte man meinen, fand dieser Teil der Geschichte keinen Platz im Irischen Schulunterricht. In Deutschland jedoch ist diese Periode der Geschichte durchaus präsent.

9 Bogadaí 4:18
Bhí pór an amhráin i gceann Dhónail o an am a raibh sé ar an cholaiste i Leitirceanainn ach ghlac sé tamall fada do toiseach ar. Tarlaíonn sé cor uair gur mhaith le duine amháin dul amach san oíche ach níl fonn ar an duine eile. Indiaidh tamall fada cainte, tarlaíonn sé go bhfuil an bheirt ag dul amach agus an rud a tharlaíonn ansin, no béidh oíche níos fearr acu no bhí ceachtar acu ag dréim leis. Amhrán éadrom atá ann agus deir sé linn go bhfuil an oíche na phairt níos mó agus níos tabhachtaigh don lá nó a ba mhaith linn creidiúint.

This song was about a situation where one person wants to go out and the other one doesn’t. After much persuasion it is finally agreed that both go out and what happens is, a night develops that far out does any expectation that was had by either of them. It is the result of a true story and is a light hearted excursion into the depths of the night time.

Ein Song über die Situation, wenn ein Paar sich nicht einig ist, ob man ausgeht oder nicht. Nach viel Überredungskunst entwickelt sich die Lage jenseits aller Erwartungen. Ein amüsanter Ausflug in die (Un)tiefen der Nacht.

10 Cash Came More 3:16
Chaith Dónal tamaill ama sna 90í ag cumadh portainní a bhi ag lacann caisceim taoibh amuaigh do an doigh ar ghnath portannaí Eireannach a chumadh. Seo ceann acu.

Dónal composed tunes in the nineties, where he experimented and composed tunes outside of the normal boundaries in which an Irish instrumental tune would be written “tunes that were taking a walk on the wild side” as he puts it. This is one of those tunes. Irish traditional tunes were generally composed in one key with a certain chord structure but Dónal Ó Ceallaigh was always trying to break out of that structure so he wrote this. As a jazz musician, Jogi Kirschner once said to him “you have taken the Irish traditional tune structure out of it’s clothing and given it many costumes to choose from, while remaining true to the tradition. Even though the tunes are taking a different path they are still unmistakably Irish”.

In den 90er-Jahren experimentierte Dónal und komponierte auch außerhalb der vermeintlichen Grenzen, die die traditionelle Irische Musik setzt. Jogi Kirschner, ein Frankfurter Jazz-Musiker, sagte einmal zu Dónal: "Auch wenn Du der Irischen Musik immer wieder andere Kostüme überziehst, bleibt sie am Ende doch immer unmissverständlich Irisch."

11 Cardiologist 2:33
Tá an tamhrann seo fa choinne duine ar bith a raibh scannradh aige lé na shláinte no le na chroí. Tharla seo do fhéin agus thainig an tamhrán seo amach as an ocáid sin, cé gur fhéidir leis anois amharc ar an ocáid fríd súile nach bhfuil i ndáríre. Cheol sé an tamhrán seo do a dhoctúr croí sul ar bhfuair an fear bocht bás agus rinn sé gáire mór. Tá an tamhrán i mbéarla agus tá sé iontach éadrom. Amhrann grin atá ann.

This song is for anyone who ever had a health scare and ended up on the cardiologist’s table. Dónal had such an experience himself and out of that came this song. Although a scary situation, you can find room for humour if you look. Dónal sang this song to his cardiologist before he went into retirement as a thank you and soon after the poor man passed away. But he laugh hearty that day.
The songs he has written in the English language often have a non serious slant. He says “it is nearly impossible for any Irish person to remain serious for a long period of time, which is of course healthy”.

Ein Lied für alle, die nach einer Herzattacke auf dem Tisch des Kardiologen aufwachen. Dónal machte selbst diese Erfahrung, und dies animierte ihn zu diesm Song - selbst in der bedrohlichsten Lage gibt es immer noch etwas zu lachen. Dónal sang seinem Kardiologen später dieses Lied vor, als Dankeschön; kurz darauf verstarb der arme Mann. Aber an diesem Tag hat er herzhaft gelacht.
Dónal schrieb den Song in englischer Sprache wegen ihrer oftmals "schrägen" Anmutung. "Für Iren ist es fast unmöglich, eine längere Zeit ernst zu bleiben - und das ist natürlich sehr gesund.", meint er.

12 Rathaidh do dhiaidh 3:07
Tigeann an tamhrán seo ó an tam a bhí conaí ar sa bhaile sa Ghaeltacht Lár, cé gur chum sé é í bhfád ina dhiaidh sin. Tá an tamhrán ag baint le an chailliú, cailliú grá, cailliú dearthair, no athar, no maither. Sa an amhrán seo bainneann sé le cailliú an ghrá. Tá na focail o an am a bhí sé ag fás suas sa ghaeltacht ach chuir sé an fonn leis i bhfád níos moille.

This song comes from the time when he grew up in the Gaelic speaking part of Ireland and deals with overcoming loss, loss of a loved one, a brother, a father, a mother but in this song it is love lost and overcoming that. The words stem from his youth but the melody was put to it much more recent.

Die Lyrics sind aus der Zeit in Irland, als Dónal schmerzliche Verluste bewältigen musste. Verlust des Bruders, des Vaters, der Mutter. Aber in diesem Song ist es auch der Verlust der Liebe, und wie man darüber hinwegkommt. Die Worte gehen zurück in seine Jugend, aber die Melodie komponierte er erst kürzlich.

13 Idirlíon 1:13
Seo amhrán fa an tarraingt atá ag an iridlíon orainn uilig inniú agus an láidireacht atá a dheith ort le tú fhéin a fháil a shiuil uath agus dul amach le caisteáil ar dhaoine.

This song is about the pull that the internet and social media has upon us and the difficulty we have in wrenching ourselves away from it in order to have proper social contact with other human beings in cafes, bars or living rooms. Here’s to the art of conversation.

Ein Song über die Allgegenwärtigkeit des Internet und der Social-Media-Kanäle und unserer Schwierigkeit uns davon zu lösen, um normale Kontakt zu anderen Menschen in Cafés, Bars und Wohnzimmern zu haben. Ein Hoch auf die Konversation.

14 The Daughters of Badb 4:54
Badb sin Bandia Catha sa tsean am in Éirinn agus tá conaí uirthi ar oileán Boa i Loch Erin, áit ar ar thug Dónal Ó Ceallaigh cuart sa tsamhradh 2014 . An oíche roimhe cogadh, bhéadh brionglóid ag na draíthe no ag an Rí, go dtiofeadh scaifte mór preacháin ar eitóg aníos o bhun na farraige. Nuair a bhí an bhringlóid seo acu, ní raibh aon chosc ar an chugadh. Comhartha a bhí ann o Bhadh. Ach I mbrionglóid Dhónal tigeann na h Dónal Ó Ceallaighanacha seo aníos a gar theacht amach as an uisce dóibh tionteann said geal bán agus bheireann said siocháin chun an domhain.

This instrumental/lullaby is named after a poem he started to write where he describes a flock of black crows flying up from the ocean floor. They are the daughters of Badb. Badb is the Irish war goddess, always represented as a crow. Badb resides on Boa Island in Lough Erin, a place which Dónal visited in the summer of 2014. When the druids or the king had a dream that a flock of black crows flew up from the ocean floor then war was imminent and unstoppable. But in Dónal Ó Ceallaigh’s dream the birds fly up from the ocean floor but upon leaving the water each one turns white, for they have to bring peace to the people of the earth. These white birds are the birds on the CD cover.

Dieses Instrumentalstück ist betitelt nach einem Gedicht Dónals, in dem ein Schwarm Krähen - den Töchtern von Badb - vom Meeresgrund aufsteigt. Badb ist der irische Kriegsgott, bildlich immer als Krähe dargestellt. Badb residiert auf Boa Island im See Lough Erin, und wenn Druiden oder der König einen Traum mit auffliegenden Krähen hatten, dann war Krieg unausweichlich. Aber in Dónal Ó Ceallaigh’s Traum steigen die schwarzen Kähen vom Meeresgrund auf und wenn sie die Wasseroberfläche durchstoßen werden sie weiß und bringen den Menschen Frieden auf Erden. Deshalb sind diese weißen Vögel auch auf dem Cover der CD.

Übersetzungen ins Deutsche von Bernhard Grötschel

Copyright © 2014 Dónal Ó Ceallaigh / Danny Kelly | Frankfurt am Main / Germany | All Rights Reserved